Archimède 12. 2025. Varia 2.Courtisane, prostituée, maîtresse, compagne : peut-on traduire le terme hetaira ?


Résumé :

La traduction du substantif ἑταίρα, dont le sens premier signifie « compagne » ou « amie », varie énormément. Il existe plus d’une dizaine de traductions en français de ce terme, souvent automatiquement traduit par « courtisane », en plus de l’utilisation de la translittération hetaira ou de l’adaptation du mot grec, hétaïre. Si l’on sort des conventions académiques, nous pouvons en trouver d’autres : copine, petite amie, chérie… Pourtant, aucune solution n’apporte satisfaction et ne recoupe la richesse des utilisations du mot par les sources. Il s’agit de recenser les termes les plus utilisés et d’interroger leur pertinence, à la lumière des sources grecques et de leur contexte. S’il est habituellement nécessaire de ne pas se contenter d’une translittération, surtout à une époque où les textes anciens sont de moins en moins lus en langue originale, il existe un risque de perdre les nuances nécessaires à la compréhension de la notion et de tendre parfois vers la caricature.

Mots-clés : Athènes, traduction, hetaira, courtisane, prostitution, citoyenneté.

Abstract:

Title: “Courtesan”, “prostitute”, “mistress”, “female companion”: can the term Hetaira be translated?

The translation of the noun ἑταίρα, whose original meaning is ‘female companion’ or ‘female friend’, varies enormously. There are more than a dozen French translations of the term, which is often automatically translated as ‘courtesan’, in addition to the use of the transliteration hetaira or the adaptation of the French word, hétaïre. If we take a look outside of academic usage, we can find other terms similar to ‘girlfriend’: copine, petite amie, chérie, etc. However, none of these solutions is satisfactory, nor does it reflect the wealth of uses of the word in the source literature. The aim here is to identify the most commonly-used terms and to examine their relevance in the light of the Greek sources and their context. While it is usually necessary to go beyond transliteration, especially at a time when ancient texts are being read less and less in their original language, there is a risk of failing to grasp the nuances needed to understand the concept, and sometimes tending towards caricature.

Keywords:  Athens, translation, hetaira, courtesan, prostitution, citizenship.